Raised between Spain and the UK, and having made Brazil his home, I am the founder of Lexico and a multilingual Editor with fifteen years of deep cultural intuition. With postgraduate degrees in Audiovisual Translation and Project Management, I serve as the technical and linguistic bridge for major media platforms. By integrating AI prompt engineering and advanced MTPE workflows into my practice, I don’t just translate: I lead high-precision projects that ensure your creative vision resonates authentically and intelligently across borders.

Strategic editorial oversight designed to define and implement the precise tonal and linguistic frameworks required for seamless global expansion. As a specialist in multilingual content architecture, I integrate AI prompt engineering and advanced MTPE workflows to ensure absolute narrative consistency across every market. My approach transcends literal translation to offer high-precision editorial refinement, protecting your brand's integrity through rigorous technical oversight and cultural alignment.
Drawing on a postgraduate degree in Project Management, I provide high-precision editorial and operational support for the Third Sector. My work ensures that mission-critical narratives—from UN reports to field advocacy—are delivered with total accuracy and cultural sensitivity. I bridge the gap between complex technical documentation and humanitarian impact, safeguarding your organization's voice within global development networks.
Backed by a postgraduate degree in Audiovisual Translation, I provide high-end subtitle creation and linguistic auditing for major streaming platforms. My work focuses on maintaining the absolute integrity of the original narrative, ensuring every nuance and tonal shift is translated with fidelity while meeting the rigorous technical standards of global broadcasting networks.